JOÃO GUIMARAES ROSA. TRADUCCIÓN Y AUTÓGRAFO

Hace
unos minutos he sustituido el ejemplar de Gran
serton: Veredas
, en la edición de Alianza, por la primigenia de Seix
Barral, del año 1967, en traducción emblemática de Ángel Crespo (1926-1995). La primera
traducción, por tanto, a lengua española de un texto cuyas dificultades lexicográficas
y semánticas lo acercan al ‘Ulises’ de Joyce. De ahí, los méritos que, por
excelentes resultados, deben reconocerse en todo a Crespo.

 
Ángel Crespo Pérez (1926-1995)

 

 Y ahora llevo esta nueva adquisición al lugar
que en mi biblioteca reúne parte de la creación literaria de Rosa y material de
crítica acumulado en años de visitas a «sebos» y livrarías en Brasil.
 En ese emplazamiento conservo una pequeña pero
sugestiva creación de Rosa; Tutaméia:
terceiras estórias,
editada por José Olimpo el año 1967, primera edición.
Justificar el calificativo de «sugestiva creación» es tarea fácil con
sólo leer el Prefacio, titulado ‘Aletría e Hermenéutica’.
 Pero sobre la coincidencia de fechas -1967- Tutaméia me ofrece el autógrafo de Rosa,
en dedicatoria al editor lisboeta Antonio de Souza-Pinto, suscrita en Rio de
Janeiro.
 
 
 
 Libro y autógrafo cruzaron el océano y una
mañana de soleado marzo los hallé en la Livraria de Paulo da Costa Domingos
(Rua Carlos Alberto da Mota Pinto. Lisboa) queriendo emprender viaje a Málaga.
 Y cómo o por qué negárselo.
 Aquí están, conmigo, yo feliz en su compañía y
todo tras lo sucedido; un poco -quiero figurarlo así- fruto del albur, aunque –también
lo reconozco- gestionado de tal manera levemente que la causalidad parezca
borrada, o siquiera borrosa.

 Adoro este modo de construir una biblioteca.
Al menos la mía.
 
J. C. G.
 
 
 
João Guimarães Rosa (1908-1967)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Related stories